mardi 1 septembre 2015

My september post - (translation by Ingrid Style)

It will soon be a year since I started this blog. I will therefore avail myself of this month's bulletin to summarize . I am pleasantly surprised by the website's traffic. As I write this, the count has reached 24,000 hits. In general, I address questions of fossil fuels, shale gas and oil, in the articles which are on line and which one may read directly. But these are, for the most part, written in French as I intended them for those interested in shale gas problems in the Francophonie.

Last December, my posting concerned itself with questions related to the three countries of the Maghreb: Algeria, Libya and Tunisia. The concerns surrounding hydraulic fracturing and its long term consequences are of a universal nature. I am happy to see that readers outside Canada have found my articles interesting. It is clear that this first article, written specifically on the subject of shale gas in the context shale gas in the context of the northern Sahara, struck a chord; it is in fact the most widely consulted of my dispatches. 

In July 2015, after my last post, I experimentally placed, at the top right of my page, a gadget which gives a computerized translation. This app permits a translation from the original French into several other languages. As the figure below shows, there are so many hits on my page now that it makes sense to translate into English. The United States has become the principal source of the website traffic.

The computer translation of technical texts is certainly a very complex thing. I am under no illusions about the quality of the document which appears in another language than that of the original text. For now, the goal of translation is essentially to attract the attention of people who are searching the web for information from an expert who is totally independent of the industry and equally independent of pressure groups. I present the technical facts in the simplest way possible, while attempting to make often very complex ideas, understandable. 

This overture to the English-speaking public is not a first, for I already created a site in 2012 where the principal articles I have written are available in English.

Nevertheless, I hope to hear from Anglophone readers who currently consult my pages. Do not hesitate to add comments letting me know of any difficulties in comprehension arising with this automated translation.

I will try, with the help of collaborators, to eventually provide more accurate translations of my documents if the demand is there for the English version. Meanwhile, I am delighted to see the increase in readership with its attendant wider knowledge of the documents I have posted there.

Despite the shortcomings of a computer generated translation, I am reasonably happy to see that about 80% of the text is reflected faithfully enough in translation. There is, no doubt, about 20% of the text which is not clear with this type of translation. But if three quarters of what I have written is readable, that is still a lot better than nothing at all. 

When I began writing these technical documents in French, there was hardly any objective resource available to explain the geologic and geotechnical ideas that apply to hydraulic fracturing and the extraction of shale gas. I have therefore written my articles specifically to fill a need for objective documentation on these questions - which have been hotly debated since 2010. 

However, the technical geologic problems associated with hydraulic fracturing and the extraction of fossil fuels from non-conventional strata are very often associated with questions of a universal nature. There are local specific differences in the Utica shale of Quebec and the shale of Macasty on Anticosti Island; both are abundantly addressed in my pages. But there are many elements which apply equally to other veins which are targeted for exploitation elsewhere in the world.

It seems, then, that there is a general interest in the issues that I have addressed in the course of the preceding months and I will continue to write a new text each month to deal in a scientific and objective way with the problems posed by the exploitation of shale gas and oil.

There was a need in the Francophone world for the dissemination of this kind of information, as the high volume of traffic on my website indicates. This value is increased with the use of the app permitting the translation of my pages. There is now a two-fold increase of interest in the United States.

To write sufficiently clear and objective technical texts, I obviously need technical facts from reliable sources. In Quebec, the government has created several commissions to collect the data and investigate the issue. I have carefully analyzed these files. In order to deal as rigorously with cases in countries other than Quebec, I obviously need the same type of facts. I have done this work for the northern Sahara. Eventually I could do the same for other North American deposits or elsewhere in the world, if I can find, or obtain, the elements to analyze. These elements of analysis are, for example, the measurements of the extent of fractures by microseismic monitoring.

This type of information is rarely published as the companies jealously guard this information. If the readers of these pages send me the relevant data of a particular deposit, I could eventually analyze them in an objective fashion and make this the subject of a later article

Billet de septembre 2015 - Un bilan de ce blogue après un an

Il y a bientôt un an que j'ai commencé ce blog. Je profite donc du billet de ce mois-ci pour faire un bilan. Je suis agréablement surpris du taux de fréquentation. Au moment où j'écris ce texte le décompte atteint 24000. Je traite en général des questions d'hydrocarbures, gaz et pétrole de schiste, dans des documents qui sont mis en ligne et que vous pouvez lire directement. Mes documents sont écrits en français pour la plupart; je les destine aux personnes intéressées par les problèmes des gaz de schiste dans les pays de la francophonie.

En décembre dernier, mon billet traitait plus spécifiquement des questions reliées aux trois pays du Maghreb: Algérie, Libye et Tunisie. Les questions reliées à la fracturation hydraulique et à ses conséquences à long terme revêtent un caractère universel. Je suis heureux de voir que des lecteurs ailleurs qu'au Canada ont trouvé mes documents intéressants. J'ai pu constater que ce premier document écrit spécifiquement pour des questions reliées au gaz de schiste dans le contexte du Sahara septentrional a trouvé un large écho; c'est en effet sur mes pages le texte qui a reçu le plus de consultations.

En juillet 2015, j'ai placé à titre expérimental en haut à droite de ma page un gadget qui permet une traduction informatisée. Cette application permet la traduction du français vers une foule d'autres langues. Mais c'est bien sûr vers l'anglais qu'il y a eu le plus de fréquentation. Comme le montre la figure ci-dessous il y a énormément de consultations de ma page le mois dernier maintenant qu'il est possible de la traduire vers l'anglais.  Les États-Unis sont devenus le principal pays d'où proviennent les consultations de mes pages.

La traduction par ordinateur de textes techniques est certainement une chose fort complexe. Je ne me fais pas d'illusions quant à la qualité du document qui apparaît alors dans une autre langue que celle du texte traduit. Pour l'instant le but que vise cette possibilité de traduction est essentiellement d'attirer l'attention des personnes qui cherchent sur le Web des documents écrits par un expert totalement indépendant de l'industrie et également indépendant des groupes de pression. J'expose des données techniques le plus simplement possible, en tentant de vulgariser des notions souvent fort complexes.

C'est ouverture vers le public de langue anglaise n'est pas une première, car j'ai déjà créé en 2012 un site où les principaux documents que j'ai écrit sont disponibles dans une version anglaise.

Je souhaite néanmoins connaître l'opinion des lecteurs anglophones qui actuellement consultent mes pages. N'hésitez pas d'ajouter des commentaires pour m'informer des difficultés de compréhension que cette traduction automatisée peut présenter à la lecture. Je tenterai éventuellement avec l'aide de collaborateurs de fournir des traductions plus rigoureuses de mes documents si la demande pour des versions anglaises se manifeste. En attendant je suis très heureux de voir que les lecteurs affluent et qu'on pourra prendre connaissance en plus grand nombre des divers documents que j'ai mis sur ces pages.

Malgré les lacunes d'une traduction faite par ordinateur, je serais assez content de voir par exemple que 80 % du texte est reflété assez fidèlement dans la traduction. Il y a sans doute une portion de 20 % du document traduit qui pourra paraitre assez peu claire, étant donné les lacunes de ce type de traduction. Si les trois quarts de mon texte devient lisible, c'est néanmoins beaucoup mieux que rien du tout.

Quand j'ai commencé à écrire ces documents techniques en français, il n'y avait à peu près rien, aucune ressource objective disponible pour expliquer des notions géologiques et géotechniques relatives à la fracturation hydraulique et à l'extraction du gaz de schiste. J'ai donc écrit mes documents spécifiquement pour combler un besoin de documentation objective dans ces questions qui sont débattues fortement au Québec depuis 2010.

Cependant les problèmes techniques géologiques liés à la fracturation hydraulique et à l'extraction des hydrocarbures des gisements non conventionnels sont très souvent des questions qui ont un caractère universel. Il y a des spécificités locales dans le shale de l'Utica du Québec et dans le shale Macasty à Anticosti; elles sont abondamment traitées dans mes pages. Mais il y a beaucoup d'éléments qui s'appliquent également aux autres gisements dont on envisage l'exploitation ailleurs dans le monde.

Il semble donc qu'il il y a un intérêt généralisé pour les questions que j'ai traitées au cours des mois précédents. Je continuerai à rédiger chaque mois un nouveau texte pour traiter de façon scientifique et de façon objective les problèmes posés par l'exploitation des pétrole et gaz de schiste.

Il y avait un besoin dans le monde francophone de diffuser ce type d'information, comme le montre le taux élevé de fréquentation de mes pages.  En à peine 12 mois elle atteint la valeur de 24000, ça signifie 2000 par mois. Cette valeur est en hausse depuis qu'une application permet de faire la traduction de mes pages. Il y a maintenant un intérêt certain deux fois plus important du côté des États-Unis.

Pour rédiger des textes techniques suffisamment clairs et objectifs, j'ai besoin évidemment de données techniques provenant de sources fiables. Au Québec, le gouvernement a créé diverses commissions pour collecter  les données, enquêter, les publier. J'ai analysé soigneusement ces contenus. Pour pouvoir traiter avec la même rigueur des cas dans les pays autres que le Québec, il me faut évidemment ce même type de données. J'ai fait ce travail pour le Sahara septentrional. Je pourrais le faire éventuellement pour d'autres gisements en Amérique du Nord, ou ailleurs dans le monde, en autant que je puisse trouver, ou qu'on puisse me fournir, des éléments d'analyse. Ces éléments d'analyse sont par exemple les mesures de l'extension de la fracturation par le monitoring microsismique.

Ce type de données est rarement publié, les compagnies gardant jalousement ces informations pour elles-mêmes. Si des lecteurs de ces pages m'envoient des données relatives à un gisement particulier, je pourrais éventuellement les analyser de façon objective et en faire le sujet d'un prochain document.